但原译本似乎也各有错(cuo)误(wu)之处。例(li)如这里(li)的他(ta)讲话,总(zong)仿佛手上有着细索(suo)子,将这连(lian)结着的一样。周译(yi)本作他老是这样(yang)地说话,好(hao)像他衔(xian)了甚么东西在他的牙齿间,而(er)且(qie)在紧紧地把(ba)它咬着一(yi)样。这里的(de)他早(zao)晨(chen)往往(wang)被人(ren)叫(jiao)醒(xing),从桌子底下拉(la)出(chu)来。周(zhou)译(yi)本作他常(chang)常(chang)惊醒(xing)来了(le),或者更(geng)正确(que)地说(shuo),从桌上抬起(qi)头(tou)来了。想起情理来,都应该是后一译不错的,但为了免得杂(za)乱起(qi)见,我都不(bu)据以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018