《洞窟》是从米川正夫的《劳农露西亚小说集》译出的(de),并参用(yong)尾濑(lai)敬(jing)止的《艺术(shu)战(zhan)线》里所载(zai)的(de)译本。说的(de)是饥饿的彼得堡(bao)一(yi)隅的居民,苦于饥寒,几乎失(shi)了(le)思想的能力,一面变成无能(neng)的微弱的生(sheng)物,一(yi)面(mian)显出(chu)原始的野蛮时(shi)代(dai)的状(zhuang)态(tai)来。为病(bing)妇而偷柴的男(nan)人,终于只(zhi)得将毒药让给她(ta),听她(ta)服毒(du),这是革命中的(de)无能者的(de)一(yi)点小悲剧(ju)。写(xie)法虽然好像(xiang)很晦涩(se),但仔(zai)细一看,是极其明白的。关于十(shi)月革命开初的饥饿(e)的作(zuo)品,中(zhong)国已经(jing)译过(guo)好(hao)几篇(pian)了,而这是(shi)关于冻的一篇好作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018