原译本印在(zai)《新兴文学全集》第(di)二十四卷里(li),有几个(ge)脱印的字,现在(zai)看上下文(wen)义补上了(le),自(zi)己不知(zhi)道有(you)无(wu)错误(wu)。另(ling)有两个×,却原来(lai)如(ru)此,大(da)约(yue)是(shi)示威,杀戮这(zhe)些字样罢,没(mei)有(you)补。又(you)因(yin)为希图易懂,另外加添了几个字,为(wei)原译本所无,则并重译(yi)者的注解(jie)都(dou)用方括弧(hu)作记。至于黑(hei)鸡(ji)来啄等等,乃是生了伤(shang)寒(han),发热(re)时所见(jian)的(de)幻(huan)象,不是智(zhi)识阶级作家,作品里(li)大概(gai)不至于(yu)有这样的玩意(yi)儿的(de)――理定在自传中(zhong)说,他年青时,曾很受契诃夫(fu)的影(ying)响。
Copyright © 2008-2018