近(jin)时,胡(hu)愈(yu)之先生给我信,说著(zhe)者自己说是《鱼的悲(bei)哀》最惬意(yi),教我(wo)尽先译出来,于(yu)是也就勉力翻(fan)译了。然而这一篇是(shi)最须用天(tian)真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不(bu)易做天真烂熳的(de)口吻的文章,我先前搁笔(bi)的(de)原因(yin)就在(zai)此;现在虽然(ran)译(yi)完(wan),却损(sun)失(shi)了原来的(de)好和美已经不少(shao)了,这实(shi)在很对不起著(zhe)者(zhe)和(he)读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018