从(cong)译(yi)本看(kan)来,卢那卡(ka)尔(er)斯基的论说就(jiu)已经(jing)很够明白,痛快了。但因(yin)为译者(zhe)的能(neng)力不够和中国文本(ben)来的(de)缺(que)点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了(le)原来(lai)的精悍的语气。在我(wo),是除了还是(shi)这(zhe)样的(de)硬译(yi)之外(wai),只有(you)‘束(shu)手’这(zhe)一条(tiao)路――就是所谓(wei)‘没有出路(lu)’――了,所余(yu)的惟一(yi)的希望,只在(zai)读者还肯硬(ying)着头(tou)皮(pi)看(kan)下去而已。
Copyright © 2008-2018