可惜我(wo)的老(lao)同事(shi)齐君现不知(zhi)漫游(you)何方,自(zi)去年分别以来,迄今(jin)未通消(xiao)息,虽有(you)疑难(nan),也无从(cong)商(shang)酌或争论了。倘有误译,负责自(zi)然由我(wo)。加以(yi)虽然(ran)沈默的(de)都(dou)市,而时有侦(zhen)察的眼光,或扮演的函件,或京(jing)式(shi)的流言,来扰(rao)耳目,因此执(zhi)笔又时时流于草率。务欲(yu)直译(yi),文(wen)句也(ye)反成蹇涩;欧文(wen)清晰,我的力量实不足以达之(zhi)。《小约翰(han)》虽(sui)如波勒兑蒙(meng)德说,所(suo)用的(de)是(shi)近于儿童(tong)的简单的语(yu)言,但(dan)翻译(yi)起(qi)来,却(que)已够(gou)感困难,而仍得不(bu)如意的结果。例如(ru)末尾的紧要(yao)而有力(li)的一句(ju):U
Copyright © 2008-2018