因为并不是一时翻译的,到(dao)现在,原书大半已(yi)经(jing)都(dou)不在手(shou)头了,当(dang)编(bian)印时,就无(wu)从一一复勘;但倘有错误,自然还是译者的责任,甘受(shou)弹(dan)纠(jiu),决(jue)无异(yi)言。又,去(qu)年革命(ming)文学(xue)家(jia)群起而努(nu)力(li)于宣传我的个(ge)人琐事的时候(hou),曾(ceng)说(shuo)我要(yao)译一(yi)部论(lun)文。那倒是真的(de),就(jiu)是这一(yi)本,不过(guo)并非全部新译,仍旧是曾经横横直直,发表过(guo)的居(ju)大多数,连(lian)自(zi)己看来,也说不(bu)出(chu)是(shi)怎样精采的(de)书。但(dan)我是向来不(bu)想译世(shi)界上已有定评的杰作,附以不朽(xiu)的,倘(tang)读者从这一本(ben)杂书中,于绍介(jie)文字(zi)得(de)一点参考(kao),于主张文字得一点领会,心愿就十分满(man)足了(le)。
Copyright © 2008-2018