先前曾将这(zhe)篇译载(zai)别的刊物上,这回是从(cong)新改(gai)译的。倘(tang)有(you)总难了(le)然之处,则求(qiu)教于一个熟知农民事情的鞑靼的妇(fu)人。绥(sui)甫林娜也(ye)正是鞑靼系。但求教之后(hou),却愈加知道这篇(pian)的难(nan)懂了。这回的(de)译文(wen),自(zi)然不能说是(shi)足够(gou)传(chuan)出(chu)了(le)作者(zhe)的心(xin)情,但比起旧译来,却(que)自以为(wei)好了不(bu)少。须(xu)到坦(tan)波(bo)夫或者(zhe)那里(li)的(de)乡下去,在(zai)农民里面过活三四年,那也(ye)许(xu)能(neng)够(gou)得到完(wan)全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018