近时,胡愈之(zhi)先生给(gei)我(wo)信,说(shuo)著(zhe)者(zhe)自(zi)己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出(chu)来,于是也就勉(mian)力翻译(yi)了。然而这一篇是最(zui)须用天(tian)真(zhen)烂熳的(de)口(kou)吻的作(zuo)品,而用中(zhong)国话(hua)又最不(bu)易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔(bi)的(de)原(yuan)因(yin)就在此(ci);现在虽然译完,却损失了原来(lai)的(de)好(hao)和美已(yi)经(jing)不少了,这实在很对不起著者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018