《思(si)想(xiang),山水,人(ren)物》中的SketchBook一字(zi),完全(quan)系(xi)我(wo)看错译错,最近(jin)出(chu)版的《一般(ban)》里(li)有(you)一(yi)篇(pian)文章(zhang)(题目(mu)似系《论翻译之难》)〔2〕指摘得很对的。但那(na)结(jie)论以翻译为冒险,我却以为不然。翻译似乎不能因为有人粗心或浅(qian)学(xue),有(you)了误(wu)译(yi),便成(cheng)冒险事业,于是反过(guo)来给误译的人辩护。
Copyright © 2008-2018