但(dan)译者却将求教之后(hou),这才了然的(de)土话,改成我所不懂(dong)的(de)日本乡下的土话了(le),于是(shi)只(zhi)得也求(qiu)教于(yu)生长在(zai)日本乡下的M君,勉(mian)强(qiang)译出,而(er)于农(nong)民言语,则不(bu)再用某一(yi)处的土(tu)话,仍以平常的所谓(wei)白话文了事,因为我(wo)是深知道(dao)决(jue)不会(hui)有(you)人(ren)来给我(wo)的译文做(zuo)字典(dian)的。但于原作(zuo)的精采,恐怕又损(sun)失(shi)不少了。
Copyright © 2008-2018