当初(chu)的译本,只有两册(ce),所以各国作(zuo)家,偏而(er)不全;现在重(chong)行编(bian)定,也愈见(jian)得有畸重畸轻的(de)弊病(bing)。我归国之后,偶然也还替乡僻(pi)的日报,以及不流(liu)行(hang)的杂志(zhi)上(shang),译些小品,只(zhi)要草稿在身(shen)边的,也都(dou)趁便(bian)添上;一总三十(shi)七篇(pian),我的(de)文(wen)言译的(de)短篇(pian),可(ke)以说全(quan)在里(li)面了。只是(shi)其中的迦尔洵的(de)《四(si)日》,安特来夫的《谩》和《默》这三篇,是(shi)我(wo)的大哥(ge)翻译的(de)。
Copyright © 2008-2018