因为并(bing)不是一时翻译的,到现(xian)在(zai),原书大半已经都不在(zai)手头了,当编印时,就无从一一(yi)复(fu)勘;但倘有错误,自然(ran)还是(shi)译(yi)者(zhe)的(de)责任,甘(gan)受弹纠,决(jue)无异言(yan)。又,去(qu)年革命文(wen)学家群起而努力于宣(xuan)传我的(de)个人琐(suo)事的(de)时候,曾说我要译一部(bu)论文。那倒是真(zhen)的,就是这一本(ben),不(bu)过并非(fei)全部新译,仍旧是曾经横(heng)横(heng)直(zhi)直,发(fa)表过(guo)的居大多数,连自己看来,也(ye)说(shuo)不出(chu)是怎样(yang)精(jing)采的(de)书。但我是(shi)向来不(bu)想译世界上已(yi)有定评的(de)杰(jie)作,附(fu)以(yi)不朽的(de),倘读者从这一(yi)本杂书中(zhong),于绍介文字得(de)一点参考,于主张文(wen)字得一(yi)点(dian)领会,心愿(yuan)就十分满足了。
Copyright © 2008-2018