近时,胡愈之(zhi)先生给我信,说(shuo)著者自己说是《鱼的(de)悲(bei)哀》最惬意,教我尽先译出来,于是(shi)也就勉力(li)翻(fan)译(yi)了。然而(er)这一篇是最须(xu)用(yong)天真烂熳的口(kou)吻的作(zuo)品,而(er)用中国话又最(zui)不易做天真(zhen)烂熳的(de)口吻的(de)文章,我(wo)先(xian)前(qian)搁笔的原因(yin)就在此(ci);现在虽然译完,却(que)损失了(le)原(yuan)来的(de)好(hao)和美已(yi)经不(bu)少了,这实在很对不起著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018