《文学月报(bao)》的第二本上,有一篇周起(qi)应君所译(yi)的(de)同(tong)一(yi)的文章,但比这里的(de)要多(duo)三(san)分(fen)之一(yi),大抵是关(guan)于稷林(lin)的(de)故事(shi)。我(wo)想,这大(da)约是原本(ben)本(ben)有两种,并(bing)非原(yuan)译者有所(suo)增减(jian),而他的(de)译本,是出于(yu)英文的。我原想借(jie)了他的译本来,但想了一下,就又另译(yi)了《冲击队》里的(de)一本。因为详的一本,虽然兴味(wei)较多,而因此又掩盖了紧要(yao)的(de)处所,简的(de)一本则脉(mo)络分明,但(dan)读起(qi)来终不(bu)免有枯燥(zao)之(zhi)感。――然而又各有相宜的(de)读者层的(de)。有心的读(du)者或作者(zhe)倘加以比较,研(yan)究,一(yi)定很有(you)所(suo)省悟(wu),我想,给中国(guo)有两(liang)种不同的译本,决不会是一种(zhong)多事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018