当初的译本,只(zhi)有两册(ce),所以各国作(zuo)家,偏(pian)而(er)不(bu)全;现(xian)在重行编定,也(ye)愈见得有畸重畸(ji)轻的(de)弊病。我归(gui)国之后,偶然也还(hai)替乡(xiang)僻(pi)的日报,以及不流(liu)行(hang)的杂(za)志上,译些小品(pin),只要(yao)草稿在身边的,也都趁便添(tian)上;一总(zong)三十七篇(pian),我的(de)文言译的短篇,可(ke)以说全在里面了。只是其中(zhong)的迦尔洵的《四日》,安特(te)来夫的《谩》和《默》这三篇,是我的大(da)哥(ge)翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018