《文(wen)学月报》的第(di)二本上(shang),有一篇周起应君所译的(de)同一(yi)的文章,但(dan)比这里(li)的要多(duo)三分之一,大(da)抵是关于稷(ji)林的故事。我想,这大约是原本(ben)本有两种,并非原译者有所增减,而他的译本,是出于(yu)英(ying)文(wen)的。我原想借了他的(de)译本(ben)来,但想(xiang)了一下(xia),就又另译了《冲击队》里的(de)一本(ben)。因(yin)为(wei)详的一本(ben),虽然兴(xing)味较(jiao)多,而(er)因此又掩(yan)盖了(le)紧要(yao)的处所,简的一(yi)本则脉络(luo)分明,但读起来(lai)终不免(mian)有枯燥之感。――然(ran)而(er)又各有相(xiang)宜的读者(zhe)层的。有心的(de)读者或(huo)作者(zhe)倘加以比较,研(yan)究,一定很(hen)有(you)所省悟,我(wo)想,给(gei)中(zhong)国(guo)有(you)两种不(bu)同的译本,决不会(hui)是一种(zhong)多事的(de)徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018