因为(wei)并不是一(yi)时翻译(yi)的,到(dao)现在,原书(shu)大(da)半已经都不在(zai)手头(tou)了(le),当编印时,就无(wu)从一一复勘;但倘(tang)有错误,自然(ran)还(hai)是译者的责任(ren),甘(gan)受弹纠(jiu),决无异(yi)言。又(you),去年革命文学家群起(qi)而努力于宣传我的个人琐事的(de)时(shi)候,曾(ceng)说我要译(yi)一部(bu)论文。那(na)倒是真的,就(jiu)是(shi)这(zhe)一本,不(bu)过(guo)并非全部新译,仍旧是曾(ceng)经横横直直,发表过(guo)的(de)居(ju)大(da)多数,连自己看来,也说不(bu)出是怎样精采的(de)书。但我是向来不想译(yi)世界上已有定评的杰(jie)作,附以不朽的,倘(tang)读者从(cong)这一本杂(za)书中,于绍介文(wen)字得一点参考,于主张文字得(de)一(yi)点(dian)领会,心愿(yuan)就十分(fen)满足(zu)了。
Copyright © 2008-2018