从译本看来(lai),卢那卡尔(er)斯基(ji)的论说就(jiu)已(yi)经很够(gou)明白(bai),痛快了(le)。但因为译者的能力(li)不够和中国文本来(lai)的缺点,译完(wan)一看,晦涩(se),甚(shen)而至于难解之处也真多(duo);倘(tang)将(jiang)仂句拆(chai)下(xia)来呢,又失了原来(lai)的精(jing)悍的语气。在我,是除了(le)还(hai)是(shi)这样的硬译(yi)之外(wai),只(zhi)有‘束(shu)手’这一条路――就(jiu)是所谓‘没有出路’――了,所(suo)余的(de)惟一(yi)的希望,只在读者(zhe)还肯(ken)硬着头(tou)皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018