但译(yi)者却将(jiang)求教之后(hou),这才了然的土话,改成我所不懂的日本乡下的(de)土(tu)话(hua)了(le),于(yu)是只得(de)也(ye)求教(jiao)于生长(zhang)在日(ri)本乡下的M君,勉强译出,而于农民(min)言语(yu),则不再用某一处的(de)土话(hua),仍(reng)以平常的所(suo)谓(wei)白话文了事,因为我(wo)是深(shen)知(zhi)道决不会有人来(lai)给(gei)我的(de)译文做字(zi)典的。但于原作的精采,恐怕又损失不(bu)少了。
Copyright © 2008-2018