近时,胡愈之先生给我信(xin),说(shuo)著者自(zi)己说(shuo)是《鱼(yu)的悲哀》最惬(qie)意(yi),教我尽先(xian)译出来,于(yu)是也就勉力翻译了(le)。然而(er)这一篇是最须用天真烂(lan)熳(man)的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻(wen)的文章(zhang),我先前搁(ge)笔的(de)原因就在此;现在虽然译完(wan),却(que)损失了原(yuan)来(lai)的好和(he)美已(yi)经不少了,这(zhe)实在很(hen)对(dui)不(bu)起著(zhe)者和(he)读者。
Copyright © 2008-2018