因为并不(bu)是一时(shi)翻译(yi)的,到现在(zai),原书大(da)半已经(jing)都不在手头了,当(dang)编印(yin)时(shi),就(jiu)无从一一复勘(kan);但倘(tang)有错误,自然还是译者的责任,甘受弹纠,决(jue)无异言。又,去年革(ge)命文(wen)学家群起而努力于宣(xuan)传我(wo)的个人(ren)琐事(shi)的时候(hou),曾说(shuo)我要译一部(bu)论文。那倒是(shi)真的,就是这一(yi)本,不(bu)过并非全部(bu)新(xin)译,仍旧是曾经横横(heng)直直(zhi),发表过的居大多(duo)数(shu),连(lian)自己看来,也说不出是怎样(yang)精采的书。但我是(shi)向(xiang)来(lai)不想译世界上已有定评的杰作(zuo),附以不朽(xiu)的(de),倘读者(zhe)从这一本(ben)杂书(shu)中(zhong),于绍(shao)介(jie)文字得一点参考,于主张文字得一点(dian)领会,心(xin)愿(yuan)就(jiu)十分满足了。
Copyright © 2008-2018