这回是(shi)枝叶之谈(tan)了――译完这篇,觉(jiao)得(de)俄国(guo)人真无怪被(bei)人比之(zhi)为熊,连著(zhe)作家(jia)死了(le)也(ye)还是(shi)笨鬼。倘如我们这里的有些著作家那(na)样,自(zi)开(kai)书店,自印著作(zuo),自办流行(hang)杂志,自做(zuo)流行杂(za)志贩卖(mai)人(ren),商人抱着著作家的(de)太(tai)太,就(jiu)是著作家抱着(zhe)自己(ji)的太太,也就是资本(ben)家抱(bao)着革命文学家的太(tai)太,而又就是革命文学(xue)家(jia)抱着(zhe)资本家的太(tai)太(tai),即使周围都昏(hun)暗(an),在(zai)下雨。空中罩着(zhe)沉重(chong)的云(yun)罢,戈理基的(de)恶魔(mo)也无从玩(wan)这把戏,只好死心塌地(di)去苦熬他的倦怠罢了。
Copyright © 2008-2018