在(zai)开译以前,自己确曾(ceng)抱了不(bu)小的(de)野(ye)心。第一,是要将这样的崭(zhan)新的童话(hua),绍介一点进中国来,以供孩子们的(de)父母,师(shi)长(zhang),以(yi)及(ji)教育(yu)家,童话作家(jia)来参考;第二,想不用什么难字,给十岁上下的孩(hai)子们也可以看。但是(shi),一(yi)开(kai)译,可就立刻碰到了钉(ding)子了(le),孩子的(de)话(hua),我知道(dao)得太(tai)少,不够达出原文(wen)的意思(si)来(lai),因(yin)此(ci)仍然译得不三不(bu)四(si)。现在(zai)只剩了(le)半个野心了(le),然而也不知道究竟(jing)怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018