译者后记(ji)第一篇(pian)绍介的是一穷一富,一(yi)厚道一狡猾的(de)贵族(zu);第二篇(pian)是已(yi)经爬到极顶(ding)和日夜在想(xiang)爬上去的雇员;第三篇是圆滑的行(hang)伍出身的老绅士(shi)和爱听(ting)艳闻的(de)小姐。字(zi)数虽少(shao),脚色(se)却都(dou)活(huo)画出来(lai)了。但作(zuo)者(zhe)虽是医师,他(ta)给簿记课副手代写(xie)的(de)日(ri)记是当不(bu)得正(zheng)经的,假如有谁(shui)看了这(zhe)一篇(pian),真用升(sheng)汞去治(zhi)胃加答(da)儿,那我包管他当天就送(song)命。这种通告(gao),固然很(hen)近于杞忧,但我却也见(jian)过有人将旧(jiu)小说里(li)狐鬼(gui)所(suo)说的药方,抄进(jin)了(le)正经的医书里面去(qu)――人有(you)时(shi)是颇有些希奇(qi)古怪的(de)。
Copyright © 2008-2018