从译本看(kan)来,卢那卡尔斯基的(de)论说就已经(jing)很够明(ming)白(bai),痛快了(le)。但因为译者(zhe)的能力不够和中(zhong)国文(wen)本来的缺点,译完一(yi)看,晦涩,甚而至(zhi)于难解(jie)之(zhi)处也真多;倘将仂(le)句拆下(xia)来呢,又失了原来的精(jing)悍的语(yu)气。在我,是除了还是这样的(de)硬译之(zhi)外(wai),只(zhi)有‘束(shu)手’这(zhe)一条路(lu)――就是所谓‘没有(you)出路(lu)’――了(le),所余的惟一的希(xi)望,只在读者还(hai)肯硬着(zhe)头皮看下(xia)去(qu)而(er)已。
Copyright © 2008-2018