我先(xian)前译印厨川(chuan)白村的《出了象(xiang)牙之塔》时,办法(fa)也如此(ci)。且在《后(hou)记》里,曾悼(dao)惜作者的早死,因为我(wo)深信作者的意(yi)见(jian),在日本那时(shi)是还(hai)要算急进(jin)的。后来看(kan)见(jian)上(shang)海(hai)的《革命的(de)妇(fu)女》上,元法先(xian)生的论文(wen),才知道他因为(wei)见了作者的(de)另一本《北米印(yin)象(xiang)记》里有赞(zan)成贤母良(liang)妻主义的话(hua),便(bian)颇责我的失言(yan),且(qie)惜作(zuo)者之不早(zao)死。这实在使(shi)我很惶恐。我太落拓,因此选译也一(yi)向没有如此(ci)之(zhi)严,以为倘要完(wan)全(quan)的书,天下(xia)可读的书怕(pa)要绝无(wu),倘(tang)要完全(quan)的人,天下配活(huo)的人(ren)也就有(you)限。每一本书(shu),从每一个人(ren)看(kan)来,有是(shi)处,也有错处,在现(xian)今的时候是(shi)一定难免的。我希望(wang)这一本(ben)书(shu)的读者,肯(ken)体察我以上的(de)声明。
Copyright © 2008-2018