用(yong)了真的农民的方言来(lai)写(xie)的绥甫林(lin)娜的作品,实在是难解,听说虽在俄(e)国,倘不(bu)是精通(tong)地(di)方的(de)风俗和土话的人,也是(shi)不(bu)能(neng)看的(de)。因此已(yi)有特别的(de)字典,专为(wei)了(le)要看绥甫林娜的(de)作品而设。但(dan)译者的手头,没有这样的字典。……总是想(xiang)不(bu)明白的(de)处所,便(bian)求教于精通农(nong)民(min)事(shi)情的一个鞑靼的妇人。绥甫(fu)林娜也正是出于鞑靼系的。到得(de)求教(jiao)的时候,却愈(yu)加知(zhi)道(dao)这一(yi)篇之难解了。……倘(tang)到坦(tan)波夫或什么地方(fang)的乡下去(qu),在农(nong)民中间(jian)生(sheng)活三四(si)年(nian),或者(zhe)可以(yi)得到(dao)完全的译本罢(ba)。
Copyright © 2008-2018