从译本看来,卢那卡尔斯基的论说(shuo)就已经(jing)很够明(ming)白(bai),痛快(kuai)了(le)。但因为(wei)译者(zhe)的能(neng)力不够和中国(guo)文(wen)本(ben)来的(de)缺(que)点,译完一(yi)看(kan),晦涩,甚而(er)至于难解之(zhi)处(chu)也真多;倘将仂(le)句拆(chai)下来呢,又失了原来的精(jing)悍的语气。在(zai)我,是除了还(hai)是这(zhe)样的硬译之外,只有‘束手’这一条路――就是所谓‘没有出路(lu)’――了,所余的(de)惟(wei)一的希望,只在读(du)者(zhe)还肯硬(ying)着头皮(pi)看(kan)下去(qu)而已(yi)。
Copyright © 2008-2018