),这(zhe)三个都是德(de)国人姓氏,大约也是犹太人或者(zhe)日(ri)耳曼种(zhong)人。这(zhe)种关系,在(zai)作者本国的读者是一目了然的,到中国(guo)来就须加些(xie)注释,有(you)点缠夹(jia)了。但参(can)照起中(zhong)村白(bai)叶氏日(ri)本(ben)译本的《契(qi)诃夫(fu)全集》,这(zhe)里却缺少了两处关于犹(you)太人的并不(bu)是好话。一(yi),是(shi)缺了摩(mo)西教派(pai)的(de)同事们(men)聚作一团,在嚷(rang)叫之后的一行:‘哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉(la)……’;二(er),是摩(mo)西教派的可(ke)敬(jing)的(de)同(tong)事又聚作一团下面一句在嚷叫,乃是(shi)开始那(na)照例的――‘哗拉哗拉(la),哗拉哗拉’了……但不知道原(yuan)文(wen)原有两种的(de)呢(ne),还(hai)是德文(wen)译(yi)者(zhe)所删改(gai)?我想(xiang),日文译(yi)本(ben)是决不至(zhi)于无(wu)端增加一点(dian)的(de)。
Copyright © 2008-2018