但原译本(ben)似(si)乎也各有(you)错误之处(chu)。例如这里的他讲话,总(zong)仿佛手上有(you)着细(xi)索子,将(jiang)这连结着(zhe)的一(yi)样。周译本作(zuo)他(ta)老(lao)是这样(yang)地说话(hua),好像他衔了甚么东西在他(ta)的(de)牙齿间,而且(qie)在紧紧地把(ba)它咬(yao)着一(yi)样。这里的他(ta)早(zao)晨往往被人叫(jiao)醒(xing),从桌(zhuo)子底下拉出来(lai)。周译本作他常常(chang)惊醒(xing)来了,或(huo)者更(geng)正(zheng)确(que)地说,从桌上抬起(qi)头来了。想起(qi)情理来,都应(ying)该是后一译(yi)不错的,但为(wei)了免得(de)杂乱起见(jian),我都不据以(yi)改正。
Copyright © 2008-2018