但原译(yi)本似乎(hu)也各(ge)有错误之处(chu)。例如这里(li)的他讲话,总(zong)仿佛手上(shang)有着(zhe)细索子(zi),将(jiang)这连结着(zhe)的一样(yang)。周译本作他(ta)老是(shi)这样地(di)说话,好像他衔了甚(shen)么(me)东西(xi)在他(ta)的牙齿间,而(er)且(qie)在(zai)紧紧地把(ba)它咬着一样。这里的他早(zao)晨往往被(bei)人叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底下拉出来。周(zhou)译(yi)本作他常(chang)常惊(jing)醒来了,或者更正确地说,从(cong)桌上抬起头来了。想起情理(li)来(lai),都应该是(shi)后一译(yi)不错(cuo)的,但为了(le)免得(de)杂(za)乱起见(jian),我都不据以改正。
Copyright © 2008-2018