),这三个都是德国人姓(xing)氏(shi),大约也是(shi)犹太人(ren)或者(zhe)日耳曼种人。这(zhe)种关系,在作者本国的读者是一目(mu)了然的,到中国来就须加些注释(shi),有点缠夹了(le)。但(dan)参(can)照(zhao)起中村白叶(ye)氏(shi)日(ri)本译本的《契诃夫全集》,这里却缺(que)少了(le)两处(chu)关于(yu)犹太(tai)人的(de)并(bing)不(bu)是好(hao)话。一,是缺(que)了摩(mo)西教(jiao)派的同事们聚作一团,在(zai)嚷叫之后的(de)一行:‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗拉哗拉(la),哗拉哗拉(la)……’;二,是摩西教派的可(ke)敬的同事又聚作一团下(xia)面一(yi)句在嚷(rang)叫(jiao),乃(nai)是(shi)开(kai)始那照例的――‘哗拉(la)哗拉,哗拉哗(hua)拉(la)’了……但不(bu)知道(dao)原(yuan)文(wen)原(yuan)有两种的呢,还是德文译者所删改(gai)?我想,日文译本是(shi)决不至(zhi)于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018