但(dan)我自信(xin)并无(wu)故意的曲译(yi),打着我(wo)所不(bu)佩(pei)服的(de)批评家的伤处了的时候我(wo)就(jiu)一笑,打着我自己的伤处了的(de)时(shi)候我就忍疼(teng),却决不有所增减,这也(ye)是始(shi)终‘硬译’的一(yi)个原因(yin)。自然,世间总会(hui)有较好的翻译者,能(neng)够(gou)译成既不曲,也(ye)不‘硬’或(huo)‘死’的(de)文章的,那时我的译本当然(ran)就(jiu)被淘汰,我就只要来填(tian)这(zhe)从‘无有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018