原译本印在《新(xin)兴文学全集》第(di)二(er)十四卷里,有几(ji)个(ge)脱(tuo)印的字,现(xian)在看(kan)上下文义补上了,自己不知(zhi)道(dao)有无错误。另有两个×,却原(yuan)来(lai)如(ru)此,大约是(shi)示威(wei),杀(sha)戮这些字样罢,没有(you)补。又因(yin)为希图(tu)易(yi)懂(dong),另外加(jia)添(tian)了几个字,为原(yuan)译本所无,则(ze)都用括弧(hu)作(zuo)记。至于黑鸡来(lai)啄(zhuo)等等,乃是生了伤寒,发热(re)时所(suo)见的(de)幻(huan)象,不是智(zhi)识阶级作家(jia),作品里大(da)概(gai)不至(zhi)于有(you)这(zhe)样的玩意儿(er)的――理(li)定在自传中说,他年青时,曾很受契诃夫(fu)的影(ying)响。
Copyright © 2008-2018