在(zai)开(kai)译以前(qian),自己确曾抱了(le)不小的(de)野心(xin)。第(di)一,是要(yao)将这样的崭新的童话(hua),绍(shao)介一点进中国来,以供(gong)孩子们的父母,师长,以(yi)及(ji)教(jiao)育家,童(tong)话作家来(lai)参考(kao);第二(er),想不用什(shi)么难字,给十岁(sui)上(shang)下的(de)孩子们也(ye)可以看。但是,一开译,可就立刻碰到了钉(ding)子(zi)了(le),孩(hai)子(zi)的(de)话,我知道得太少,不够达(da)出原(yuan)文的意(yi)思来,因此(ci)仍然译得(de)不三不四。现(xian)在(zai)只剩了半个野心了,然而也不知(zhi)道究竟怎么(me)样(yang)。
Copyright © 2008-2018