我看(kan)这(zhe)书的(de)译文(wen),不但句子生硬,诘o聱牙,而且也有(you)极不行的地方,委(wei)实配不上再印。只是他的本质(zhi),却在(zai)现在还有存(cun)在的(de)价值(zhi),便(bian)在(zai)将来也该有存(cun)在的(de)价值。其中(zhong)许多篇(pian),也还值得译成白话,教(jiao)他尤(you)其通行(hang)。可惜我没有(you)这一(yi)大(da)段工夫(fu),――只(zhi)有《酋长(zhang)》这一篇,曾用(yong)白话译了(le),登在《新(xin)青年》上,――所(suo)以(yi)只好姑且重印(yin)了(le)文言(yan)的(de)旧(jiu)译,暂时塞责了。但从别(bie)一方(fang)面(mian)看来,这书的再来,或(huo)者也不是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018