因为并不是一(yi)时(shi)翻译(yi)的,到现在,原书大半已经都(dou)不(bu)在手头了,当编印时,就无从一一复勘;但倘有(you)错误,自然还是(shi)译者的责任,甘受弹(dan)纠,决无(wu)异言。又(you),去年革(ge)命(ming)文学(xue)家(jia)群起而努(nu)力于宣传我的个人琐(suo)事的(de)时候,曾说(shuo)我(wo)要译一部论文。那(na)倒是真的(de),就是这一本,不过并非(fei)全部(bu)新译,仍旧(jiu)是曾(ceng)经横(heng)横直直,发表过的居大多数(shu),连(lian)自(zi)己看来,也说(shuo)不出是怎样精(jing)采的(de)书。但(dan)我(wo)是向来不想译(yi)世界(jie)上已有定(ding)评(ping)的杰作(zuo),附以(yi)不朽(xiu)的,倘读者(zhe)从这一本(ben)杂书(shu)中,于绍(shao)介文(wen)字(zi)得一(yi)点参考,于主张文字得一点领会,心愿就十分满(man)足了。
Copyright © 2008-2018