译者后记第一篇(pian)绍(shao)介(jie)的是一穷(qiong)一富,一(yi)厚道一狡猾的(de)贵族(zu);第(di)二(er)篇(pian)是已(yi)经爬到(dao)极顶和日夜在想爬上(shang)去(qu)的雇(gu)员;第三篇是圆滑的行(hang)伍出身的老绅(shen)士和爱听(ting)艳闻的小(xiao)姐(jie)。字数(shu)虽(sui)少,脚色却都活画(hua)出来了。但(dan)作者(zhe)虽是医师,他给(gei)簿(bu)记课(ke)副手(shou)代写的日记(ji)是当不(bu)得正经的,假如有(you)谁(shui)看了这一篇,真用(yong)升(sheng)汞去治(zhi)胃加答(da)儿,那(na)我包管他当(dang)天就(jiu)送命。这种通(tong)告,固然很近于杞忧,但我却也见过有人将旧小说里狐鬼所说的(de)药方,抄进了正(zheng)经的医书里面去――人有时(shi)是(shi)颇(po)有些希奇古(gu)怪的。
Copyright © 2008-2018