),这三个(ge)都是德国人姓氏,大约也(ye)是犹太人或者(zhe)日耳曼(man)种(zhong)人。这种关系,在作者本国的(de)读者(zhe)是一目(mu)了然的,到中国(guo)来就须加些(xie)注释(shi),有(you)点缠(chan)夹(jia)了。但参照起中(zhong)村白(bai)叶氏日本译本(ben)的《契诃夫全集(ji)》,这(zhe)里(li)却缺少(shao)了两(liang)处(chu)关(guan)于(yu)犹太(tai)人的并(bing)不是(shi)好话。一(yi),是(shi)缺了摩西教派的同事们聚作一团,在(zai)嚷叫之后(hou)的一行:‘哗拉哗拉,哗拉哗拉(la),哗拉哗拉(la)……’;二,是摩(mo)西教(jiao)派的可敬(jing)的同事又聚(ju)作(zuo)一团(tuan)下面一(yi)句在嚷叫,乃是开(kai)始那(na)照(zhao)例的(de)――‘哗拉哗拉(la),哗(hua)拉哗(hua)拉(la)’了……但(dan)不知道原文(wen)原有两种(zhong)的(de)呢,还是(shi)德文(wen)译者所删改?我想,日文译本是决不至于无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018