,本来最好是(shi)译作挑(tiao)剔(ti)者,挑(tiao)谓挑选,剔谓吹求。但(dan)自从陈(chen)源教授(shou)造出挑剔风潮(chao)这一(yi)句妙(miao)语以来(lai),我即敬(jing)避不用,因(yin)为恐(kong)怕《闲话》的教导力(li)十(shi)分伟大,这(zhe)译名也将蓦地被解为(wei)挑拨。以此为学者的别(bie)名(ming),则行同刀笔,于是(shi)又有重罪(zui)了,不(bu)如简直(zhi)译(yi)作穿凿。况(kuang)且(qie)中国之所谓日(ri)凿一(yi)窍而‘混沌’死,也(ye)很像他的(de)将(jiang)约翰从自然(ran)中拉开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018