先前曾将(jiang)这(zhe)篇译载(zai)别的刊物(wu)上(shang),这回是从新改译(yi)的。倘(tang)有总难了然之(zhi)处,则求(qiu)教于一个(ge)熟(shu)知农(nong)民(min)事情的(de)鞑靼的妇人。绥(sui)甫(fu)林娜也(ye)正是鞑靼系。但求教之后,却愈加知道(dao)这(zhe)篇(pian)的难懂了。这回的(de)译文(wen),自然不能说(shuo)是足够传(chuan)出(chu)了作者的心情,但比起旧译来,却(que)自以为(wei)好了不少。须(xu)到坦波(bo)夫或者那里(li)的乡下(xia)去,在农民里面过活(huo)三四年,那也许能够得(de)到完(wan)全(quan)的(de)翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018