ska)女士(shi)所译(yi)的(de)选集里重(chong)译出(chu)来的。选集(ji)即(ji)名《保加利(li)亚(ya)妇(fu)女及(ji)别的(de)小说》,这(zhe)是第(di)一(yi)篇,写的是他那(na)国度里的村妇(fu)的典(dian)型:迷信,固执(zhi),然而健壮(zhuang),勇敢;以及(ji)她的心(xin)目中(zhong)的革命,为(wei)民族,为信仰。所以这(zhe)一篇(pian)的题目,还是原题来得确切,现在改(gai)成熟(shu)而不信,其实是不足为(wei)法(fa)的(de);我译(yi)完(wan)之后,想了一想(xiang),又觉得(de)先前的过于自作聪明了。原作者在(zai)结末处(chu),用好事来打击祷(dao)告,大约是(shi)对于(yu)他本国读(du)者的指点。
Copyright © 2008-2018