至(zhi)于翻译(yi)这篇的意(yi)思(si),是极简单(dan)的(de)。新潮之进(jin)中(zhong)国,往(wang)往只有几(ji)个名词,主张者以(yi)为可(ke)以咒(zhou)死敌人,敌对者(zhe)也(ye)以为将(jiang)被咒(zhou)死,喧嚷(rang)一年半载(zai),终(zhong)于火灭烟消。如(ru)什么罗曼主义,自(zi)然主(zhu)义,表(biao)现主义(yi),未(wei)来主(zhu)义(yi)……仿佛都(dou)已(yi)过去了(le),其实又何尝出现。现(xian)在(zai)借(jie)这一篇,看看理论和(he)事(shi)实,知道势所(suo)必(bi)至,平平常常,空嚷力禁,两皆无用,必先(xian)使外国的新兴文学在中国脱(tuo)离符咒(zhou)气味(wei),而跟(gen)着的(de)中国文学才(cai)有新兴的希望――如此而已。
Copyright © 2008-2018