近(jin)时(shi),胡愈之先生给我信,说著者自己(ji)说是《鱼的(de)悲(bei)哀》最(zui)惬意,教我尽先译(yi)出(chu)来,于是(shi)也(ye)就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真(zhen)烂熳的口吻(wen)的(de)作品(pin),而用中国话又最(zui)不易做天真烂熳的口(kou)吻的(de)文章(zhang),我先前(qian)搁笔的原因就在此(ci);现在虽然译(yi)完(wan),却(que)损失(shi)了(le)原来的(de)好和美已经(jing)不少了,这实(shi)在很(hen)对(dui)不起著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018