可惜我的老同(tong)事齐(qi)君现不(bu)知(zhi)漫游何方,自去年(nian)分(fen)别(bie)以来,迄今未通消息,虽(sui)有疑难,也(ye)无从商(shang)酌或争论了。倘(tang)有误(wu)译(yi),负责自然(ran)由我。加以(yi)虽(sui)然沈默的都市,而时(shi)有侦(zhen)察的眼光(guang),或(huo)扮演的函件,或京式的流言,来扰耳(er)目,因(yin)此(ci)执笔(bi)又时时流(liu)于草(cao)率。务(wu)欲(yu)直译,文句也反成蹇涩(se);欧文(wen)清晰,我(wo)的力量实不足以(yi)达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙(meng)德说,所用的是(shi)近(jin)于儿(er)童的简单的(de)语言,但翻(fan)译起(qi)来,却已够感困(kun)难,而仍得(de)不如意的结(jie)果。例如末尾的紧(jin)要而有(you)力(li)的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018