),这三个(ge)都(dou)是德(de)国人姓氏(shi),大约也是犹(you)太人或者日(ri)耳曼(man)种人。这种(zhong)关系(xi),在作(zuo)者本国的(de)读者(zhe)是一(yi)目(mu)了然(ran)的,到中国来就须(xu)加些注释,有点缠夹了(le)。但参照起中村白(bai)叶(ye)氏日本译本(ben)的《契诃夫(fu)全(quan)集》,这(zhe)里却缺少了两(liang)处关于犹太人的并不是(shi)好话(hua)。一(yi),是缺(que)了摩西教派(pai)的同事们聚作(zuo)一团,在嚷叫之后的(de)一行:‘哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉(la),哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩西教派(pai)的可敬的同事(shi)又聚作(zuo)一(yi)团下面(mian)一(yi)句(ju)在嚷叫,乃(nai)是开始那(na)照例(li)的(de)――‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗拉哗(hua)拉(la)’了……但(dan)不知道原文原有两种的呢(ne),还是德(de)文译者所删改?我想,日(ri)文译本是决不至(zhi)于(yu)无端增加一(yi)点的(de)。
Copyright © 2008-2018