这一篇文字,还是一九三一(yi)年(nian),即海纳死后的七十五周年,登(deng)在二(er)月(yue)二十(shi)一日的一(yi)种(zhong)德文的(de)日报上的,后由(you)高(gao)冲阳造日译(yi),收(shou)入(ru)《海(hai)纳研究》中,今即据以(yi)重译在这里。由这样的(de)简短的文字,自(zi)然不足(zu)以(yi)深知道诗人的生(sheng)平,但(dan)我以为至少可(ke)以明白(bai)(一)一向被(bei)我们看作恋爱诗人的海纳(na),还有(you)革命底的一面(mian);(二)德国对于文学的压迫,向来就(jiu)没有放(fang)松过,寇(kou)尔(er)兹和(he)希(xi)特拉,只是末期(qi)的变本加厉的人;(三)但海(hai)纳(na)还是永(yong)久存(cun)在,而且更加灿烂,而那时官(guan)准的(de)一(yi)群作(zuo)者却连姓(xing)名(ming)也(ye)在(zai)没(mei)有记(ji)起之(zhi)前(qian),就(jiu)已忘却了。这对于读者,或者(zhe)还可以说是有些意(yi)义的罢。一九三三(san)年九月十日,译(yi)讫并(bing)记(ji)。
Copyright © 2008-2018