因为并不(bu)是(shi)一时(shi)翻译(yi)的(de),到现(xian)在,原书大半已经(jing)都不在手头了,当编印时(shi),就无从一一复勘(kan);但倘有错误(wu),自然还是译者的责(ze)任,甘受弹(dan)纠,决无异(yi)言(yan)。又,去年革命文学家群起(qi)而努(nu)力于(yu)宣(xuan)传我的个人(ren)琐事的时(shi)候,曾说我要译一(yi)部论文。那倒(dao)是真(zhen)的(de),就是这(zhe)一(yi)本,不过(guo)并(bing)非全部新译,仍旧是曾经横横直直(zhi),发表过的居大多数(shu),连(lian)自(zi)己看(kan)来,也(ye)说不出是怎样精采的(de)书。但我是向(xiang)来不想译(yi)世界(jie)上已有定评的杰(jie)作,附以不朽(xiu)的,倘读者从这一本(ben)杂书中,于绍介文字得(de)一点参考,于主张文(wen)字(zi)得(de)一点(dian)领会,心愿(yuan)就十(shi)分满足了(le)。
Copyright © 2008-2018