当初的译本,只有两册,所以(yi)各国作家(jia),偏而不全;现在重行编定,也愈见得有畸(ji)重(chong)畸轻(qing)的弊(bi)病。我归国之后,偶然也(ye)还替乡(xiang)僻的日报,以(yi)及不流(liu)行的(de)杂(za)志上,译(yi)些小品(pin),只(zhi)要(yao)草(cao)稿在(zai)身(shen)边(bian)的(de),也都趁便添上;一总三(san)十七篇,我的文言(yan)译的短篇,可以说(shuo)全在里面(mian)了。只是其(qi)中的迦尔洵(xun)的《四日(ri)》,安特来夫(fu)的《谩(man)》和《默》这三篇(pian),是我的大(da)哥翻译(yi)的。
Copyright © 2008-2018